وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.” |
|
DİYANET VAKFI |
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. |
|
ELMALILI SADE |
O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de. |
|
İBN-İ KESİR |
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.» |
|
BEKİR SADAK |
«İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir". |
|
CELAL YILDIRIM |
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor. |
|
ALİ BULAÇ |
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir." |
|